Una de las etapas más divertidas (y frustrantes) de aprender inglés siendo peruano es cuando intentas expresar una emoción muy nuestra y te das cuenta de que la traducción literal no funciona.
Imagina que estás en una reunión con un cliente extranjero o conversando con un turista y dices: «I am very pineapple» para decir que tienes mala suerte. Lo más probable es que te miren con confusión absoluta.
El inglés no se trata solo de palabras; se trata de cultura. Y aunque nuestras expresiones como «hacer chancha» o «estar aguja» son intraducibles literalmente, el inglés tiene sus propios equivalentes (Idioms) que capturan la misma esencia.
En nuestras clases virtuales, no solo enseñamos gramática; enseñamos Fluidez Cultural. Aquí te dejamos una guía de supervivencia para llevar tu «barrio» al inglés global.11
Hemos preparado esta tabla comparativa para que dejes de traducir palabra por palabra y empieces a traducir significados.
| Expresión Peruana | Traducción Literal (¡NO USAR!) | Equivalente Correcto en Inglés (Idiom) | Ejemplo en Contexto |
| ¡Qué palta! / Qué roche | What avocado! | How embarrassing! / It’s awkward / Cringe | «I slipped in front of everyone. How embarrassing!» |
| Al toque | At the touch | Right away / ASAP / In a heartbeat | «I’ll send the report right away.» |
| Estar aguja (misio) | To be needle | To be broke / Penniless | «I can’t go to the party, I’m broke until payday.» |
| Hacer chancha | Make a pig | Chip in / Pitch in | «Let’s all chip in for the pizza.» |
| Es mi pata / causa | It’s my leg | He’s my buddy / pal / mate | «He’s my best buddy from college.» |
| ¡Qué piña! | What pineapple! | Tough luck! / What a bummer! | «You missed the bus? What a bummer!» |
| Meter la pata | Put the leg | Screw up / Mess up | «I totally screwed up that presentation.» |
| Chamba | Work | Gig / Grind / Hustle | «It’s a tough gig, but pays well.» |
Además de la jerga, los peruanos a menudo caemos en la trampa de palabras que suenan igual en español e inglés pero significan cosas totalmente distintas. Estos errores pueden generar momentos de «¡Qué palta!» reales.27
En nuestras clases por Zoom, dedicamos tiempo a explicar estos matices. Entender que «Cringe» es la traducción moderna de «Palta» te conecta mejor con la generación Z de hablantes nativos que cualquier libro de texto de los años 90.
El inglés es un idioma vivo. No lo aprendas como si fuera latín muerto. Úsalo para expresar quién eres, con todo y tu identidad peruana, pero adaptada al código global.
¿Quieres aprender más tips como estos y practicar en un ambiente seguro sin «roche»?
Únete a nuestras clases.
