Jerga Peruana en Inglés: Modismos de Perú Explicados (Guía Divertida)

«¡Qué Palta!»: Cómo Traducir Nuestra Peruanidad al Inglés (Sin Pasar Vergüenza)

Una de las etapas más divertidas (y frustrantes) de aprender inglés siendo peruano es cuando intentas expresar una emoción muy nuestra y te das cuenta de que la traducción literal no funciona.

Imagina que estás en una reunión con un cliente extranjero o conversando con un turista y dices: «I am very pineapple» para decir que tienes mala suerte. Lo más probable es que te miren con confusión absoluta.

El inglés no se trata solo de palabras; se trata de cultura. Y aunque nuestras expresiones como «hacer chancha» o «estar aguja» son intraducibles literalmente, el inglés tiene sus propios equivalentes (Idioms) que capturan la misma esencia.

En nuestras clases virtuales, no solo enseñamos gramática; enseñamos Fluidez Cultural. Aquí te dejamos una guía de supervivencia para llevar tu «barrio» al inglés global.11

Diccionario de Supervivencia: Peruano – Inglés

Hemos preparado esta tabla comparativa para que dejes de traducir palabra por palabra y empieces a traducir significados.

Expresión PeruanaTraducción Literal (¡NO USAR!)Equivalente Correcto en Inglés (Idiom)Ejemplo en Contexto
¡Qué palta! / Qué rocheWhat avocado!How embarrassing! / It’s awkward / Cringe«I slipped in front of everyone. How embarrassing!»
Al toqueAt the touchRight away / ASAP / In a heartbeat«I’ll send the report right away.»
Estar aguja (misio)To be needleTo be broke / Penniless«I can’t go to the party, I’m broke until payday.»
Hacer chanchaMake a pigChip in / Pitch in«Let’s all chip in for the pizza.»
Es mi pata / causaIt’s my legHe’s my buddy / pal / mate«He’s my best buddy from college.»
¡Qué piña!What pineapple!Tough luck! / What a bummer!«You missed the bus? What a bummer!»
Meter la pataPut the legScrew up / Mess up«I totally screwed up that presentation.»
ChambaWorkGig / Grind / Hustle«It’s a tough gig, but pays well.»

El Peligro de los «False Friends» (Falsos Amigos)

Además de la jerga, los peruanos a menudo caemos en la trampa de palabras que suenan igual en español e inglés pero significan cosas totalmente distintas. Estos errores pueden generar momentos de «¡Qué palta!» reales.27

  1. Embarrassed vs. Embarazada:
    • Lo que piensas que es: Embarazada.
    • Lo que realmente es: Avergonzado/a.
    • Cómo se dice embarazada: Pregnant.
    • El error: «I am very embarrassed» (para decir que estás embarazada). ¡Cuidado!
  2. Constipated vs. Constipado (Resfriado):
    • Lo que piensas que es: Resfriado.
    • Lo que realmente es: Estreñido (problemas estomacales).
    • Cómo se dice resfriado: A cold.
    • El error: Decirle a tu jefe «I can’t come to work, I am constipated». (Demasiada información, ¿no crees?).
  3. Actually vs. Actualmente:
    • Lo que piensas que es: Actualmente (en este momento).
    • Lo que realmente es: De hecho / En realidad (para corregir o aclarar).
    • Cómo se dice actualmente: Currently / Nowadays.

Aprende el Contexto, No Solo la Palabra

En nuestras clases por Zoom, dedicamos tiempo a explicar estos matices. Entender que «Cringe» es la traducción moderna de «Palta» te conecta mejor con la generación Z de hablantes nativos que cualquier libro de texto de los años 90.

El inglés es un idioma vivo. No lo aprendas como si fuera latín muerto. Úsalo para expresar quién eres, con todo y tu identidad peruana, pero adaptada al código global.

¿Quieres aprender más tips como estos y practicar en un ambiente seguro sin «roche»?

Únete a nuestras clases.

Volver al blog